top of page
Home: Blog2
Home: Subscribe
Job Interview

CONTACT

Sydney, Australia

123-456-7890

Home: Contact

How To Tackle Medical Translation For Outsourcing Clinical Trials?

  • Writer: hayleymarteen
    hayleymarteen
  • Jan 1, 2020
  • 2 min read

When clinical trials are outsourced, things become critical for the contract research organizations all over the world. They tend to worry about the accuracy as well as the time factor that may eventually hinder the operation. In addition to that, there are several other challenges that they need to overcome. The best way is to prevent such things from happening. Therefore, they need to take proper precautions to tackle with these challenges. These precautions should be taken especially in three distinct stages. One, before translation, two, during translation and finally after the medical translation job is completed. It will also optimize the quality of work.


ree

Precautions before translation

It all starts with choosing the right translation service provider. The best way to go about is to check the qualifications for the medical translators. In addition to that, they must also check the minimum number of years of experience and whether or not the translator is specialized in medical field. It is essential for the translators to provide a certificate of translation, sample translation, ISO certification, and other documents that will establish authority and an authenticity both. On your part, you should provide reference materials to the translators as well as provide glossaries. Also make sure that you send the files in their original format.

Precautions during translation

Though these steps are essentially followed by the Perfect Clinical Trials Translation Services in USA, you can also keep a check that these are being followed from time to time. The target audience should always be kept in mind while translating so that both the medical terms as well as the layperson’s terms should be appropriate and resonate with the target audience. All euphemisms, acronyms, synonyms and eponyms must be translated correctly. Therefore, research is necessary regarding the language variants so that all linguistic elements appear to be right and wisely used.

Precautions after translation

Lastly, there are a few precautions to take after translation as well. You must perform a reverse or back translation whenever possible. This means you will need to translate the target language back to the source language. Use a different translator for back translation. This will help you to check the quality of work as well as the level of perfection and accuracy. Also make sure that you have it reviewed externally by any expert but who knows both the native and the target language. If there is any discrepancy, send it back to the translator to change.

 
 
 

Comments


©2018 by HayleyMarteen. Proudly created with Wix.com

bottom of page